孙大雨

孙大雨


更新时间:2023年9月7日 15:00 浏览量:25

  • 中文名:孙大
  • 国    籍:中国
  • 生日期:1905年121日
  • 逝世日期:1997年1月5日
  • 毕业院校:清华学校(今清华大学)高等科
  • 出生地:
  • 表作品:《孙大雨文集》、《屈原诗选英译》、多部莎士比亚作品翻译等。
  • 原    名:孙铭传
  • 字:守拙
  • 号:
  • 原    籍:浙江诸暨
  • 性    

简介


孙大雨(1905年1月21日—1997年1月5日),原名孙铭传 

详细资料


孙大雨人物生平

孙大雨

祖籍浙江诸暨。在上海读初中时,曾参加1919年的“六三”****。1922年考入清华学校(今清华大学)高等科,1925年毕业。1926年赴美国留学,就读于新罕布什尔州的达德穆斯学院,1928年以高级荣誉毕业。1928~1930年在耶鲁大学研究生院专攻英国文学。

1930年回国至1957年,历任武汉大学、北京师范大学、北平大学女子文理学院、北京大学、国立青岛大学(今山东大学)、浙江大学、暨南大学、中央**学校(后并入“国立**大学”)、复旦大学等校英国文学教授。其间,1946年由罗隆基介绍加入民盟。1947年国共两党在战场上互争胜负的时候,他参加了受***地下组织领导的上海大学教授联谊会,被推为干事会主席。

在极“左”**统治时期,孙大雨先生长期遭受不公正待遇,甚至遭受了长期的牢狱之灾。直到平反,中间耽搁了整整27年的宝贵时间。

“***”粉碎后,调入华东师范大学外文系(今华东师范大学外语学院)。他不仅是一位诲人不倦的严师,也是一位诗歌和翻译方面的实践者兼学者。他自1919年发表诗作,与朱湘(子沅)、饶孟侃(子离)、杨世恩(子惠)合称“清华四子”,后来四人都加入了新月社,所以又称“新月四子”。他一生翻译有莎士比亚戏剧八部,数量不多,但是质量颇高,他首先运用自己创建的音组理论翻译莎剧,以汉语音组对应莎剧原文的抑扬格五音步,力求导旨而传神。除莎译外,孙先生还有部分屈原诗英译,中国汉唐古诗(涉及潘岳、刘伶、陶潜、韩愈等作者)英译和部分英文名诗汉译,分别收录在《屈原诗选英译》《古诗文英译集》和《英诗选译集》等译作中。

1997年1月5日逝世于上海,享年九十二岁。1999年12月,其骨灰葬入福寿园漱流苑中,墓碑由雕塑家王松引设计。

孙大雨部分著作目录

诗集:

孙大雨译作

诗集《自己的写照》,新月书店1931年版诗集《精神与爱的女神》

《中国新诗库·孙大雨卷》,长江文艺出版社 1990 年 5 月第 1 版。(这本诗集收诗 7 首,即《爱》《海上歌》《纽约城》《一支芦笛》《诀绝》《回答》《老话》《招魂》和《自己的写照》。)

《孙大雨诗文集》,河北教育出版社1996年12月出版,孙近仁/编(该书包括三个部分,第一部分是创作的新诗;第二部分是作者历年来所撰写的有关诗歌理论和莎剧翻译问题的**或随笔;第三部分是作者精心翻译的英文名诗。)

诗歌翻译:

《屈原诗选英译》,上海外语教育出版社1996年出版

《古诗文英译集》,上海外语教育出版社1997年9月第1版

《英诗选译集》,上海外语教育出版社1999年10月第1版

《英译唐诗选》,上海外语教育出版社2007年9月出版

翻译莎士比亚的作品

《黎琊王》(即《李尔王》),商务印书馆,**37年第1版

孙大雨

《罕秣莱德》(即《哈姆莱特》),上海译文出版社,1991年5月第1版

《奥赛罗》,上海译文出版社,1993年5月第1版

《麦克白斯》(即《麦克白》),上海译文出版社,1994年1月第1版

(以上四种收入《莎士比亚四大悲剧》(珍藏本),上海译文出版社,1995年1月第1版)

《威尼斯商人》,上海译文出版社,1995年2月第1版

《冬日故事》,上海译文出版社,1995年2月第1版

《暴风雨》,上海译文出版社1998年8月第一版

《萝密欧与琚丽晔》(即《罗密欧与朱丽叶》),上海译文出版社1998年版

孙大雨诗作欣赏

诀绝

孙大雨

天地竟然老朽得这么不堪!

我怕世界就吐出他最后

一口气息,无怪老天要破旧,

唉,白云收尽了向来的灿烂,

太阳暗得象死亡的白眼一般,

肥圆的山岭变幻得象一列焦瘤,

没有了林木和林中啼绿的猿猴,

也不再有月泉对着好鸟清谈。

大风抱着几根石骨在摩娑,

海潮披散了满头满背的白发,

悄悄退到了沙滩下独自叹息

去了∶就此结束了她千古的喧哗,

就此开始天地和万有的永劫。

为的都是她向我道了一声诀绝!

孙大雨出版图书

  • 古诗文英译集

    作者名称孙大雨

    作品时间2003年06月01日

    《古诗文英译集》是收录于豆瓣读书的一部书籍。
  • 孙大雨诗文集

    作者名称孙大雨

    作品时间1996年12月01日

    《孙大雨诗文集》是1996年12月河北教育出版社出版的图书,作者是孙大雨。
  • 英译唐诗选

    作者名称孙大雨

    作品时间2007年9月

    《英译唐诗选》是2007年上海外语教育出版社出版的图书。
  • 英诗选译集

    作者名称孙大雨

    作品时间1999年10月

    本书收录了近百首乔叟、莎士比亚、拜伦、雪莱、济慈、白朗宁等著名诗人的传世之作,是孙大雨先生用他所创建的新诗格律结构--音组格式选译的。

孙大雨诗歌翻译

莎士比亚诗歌翻译

TO HIS LOVE

孙大雨

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

孙大雨先生译文:

我可否将你比作初夏的清晖?

你却焕耀得更可爱,也更温婉;

狂风震撼***眷宠的嫩蕊,

孟夏的良时便会变得太短暂。

晴空里赤日有时光照得过亮,

它那赫奕的金容会转成*晦;

被机运或被造化变迁所跌宕,

任何美妙的形象会显得不美。

但你这丰华的永夏不会衰颓,

你不会丧失你这无比的修好;

死亡不会夸,你在它影下低回,

有这些诗行将你的韶光永葆:

只要人们还活着,眼睛还能看,

这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

孙大雨轶事

孙大雨以韵译莎士比亚的《李尔王》而闻名,他对自己的新诗十分自负,对别的诗人嗤之以鼻,经常在课堂抄一节闻一多或者徐志摩的诗,然后连呼“狗屁”,接下来又抄一节自己的诗,顾盼自得,击节叹赏。如此一番宣泄后,方能将情绪导入正轨,重新开始上课。

zhua曲子白渡白颗

上一篇:王逊
下一篇:陆机
近期文章

本站热文

服务标语,315服务标语
2025-03-19 02:51:29 浏览:7
一本录取时间:一本录取时间河南?
2025-03-19 01:10:46 浏览:6
附议 VS 附议和同意的区别
2025-03-20 19:20:52 浏览:5
72小时 打一字 VS 72小时打一字谜
2025-03-19 05:40:19 浏览:5
标签列表

热门搜索